Traduction - library/audioop#1762
Conversation
|
Question: est-ce possible de traduire un mot qui apparaît en pluriel dans le texte de façon à préserver le lien vers sa version au singulier, qui est dans le glossaire? Dans ce cas-ci: bytes-like object -> objet octet-compatible. |
me paraît bon, pourquoi l'avez-vous changé ? |
|
Je l'ai changé afin d'éviter d'obtenir des erreurs lors de la génération de documentation par Sphinx :) |
|
L'avertissement provient de la deuxième occurrence, qui elle était fausse : Il faut mettre le terme anglais entre crochets comme ci-dessus. |
|
Bien vu @jean-abou-samra - merci ! |
awecx
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Merci pour cette PR.
Quelques remarques supplémentaires de mon côté.
|
Merci pour les commentaires - voici les changements ✨ |
|
Ça me paraît très bien, merci encore ! |
|
En effet il faudra re-travailler le "wrap around", mais elle est marquée fuzzy elle ne sortira donc pas en prod, c'est donc tout à fait « fusionnable » tel quel ! Merci @eviau pour la trad, et merci @jean-abou-samra et @awecx pour les relectures !! |
Jusqu'à 53%.
Closes #1706